Překlad není vždycky jen převod slov. Někdy potřebujete přesnost na parametry, jindy text, který prodává emoci místa. Proto v Realitni.ai nabízíme dvě cesty: klasické překladače i AI překlad „podle smyslu“.
Nedávno jsem narazil na zajímavou poznámku od jednoho překladatele na jeho sociální síti: hranice mezi tím, co je „správně přeloženo“, a tím, co dává „skutečný smysl“, je překvapivě tenká.
A přesně tohle řeší realitní praxe. Makléř nepotřebuje jen převést slova do němčiny nebo angličtiny. Potřebuje přenést význam – atmosféru bytu, tón komunikace, důvěryhodnost inzerátu. A zároveň v tom všem nesmí zmizet fakta: dispozice, výměry, technologie, právní formulace.
Proto jsme v Realitni.ai do překladu nedali jen jednu „kouzelnou“ volbu, ale dvě různé cesty. Každá se hodí na něco jiného.
Cesta první: Přesnost a rychlost (DeepL / Google)
Klasické překladače udělaly obrovský pokrok. Jsou výborné ve chvíli, kdy potřebujete rychle a konzistentně přeložit fakta. Fungují jako perfektní slovník a gramatický stroj – drží se textu a doručí stabilní výsledek.
Kdy je použít v realitách?
- popisy technických parametrů (výměry, materiály, vybavení),
- seznamy místností a standardů,
- stručné podmínky, postupy, informační texty,
- opakované šablony, kde chcete konzistenci.
Tady nechcete kreativitu. Chcete, aby „podlahové vytápění“ bylo pokaždé přeloženo stejně a aby čísla, jednotky a termíny byly bez překvapení.
Cesta druhá: Kontext a „lidskost“ (AI překlad)
A pak je tu AI. Ta se na text nedívá jako na hromadu slov, ale snaží se pochopit, co tím chcete říct.
V realitách tohle typicky znamená: text má být přirozený, má vyznít důvěryhodně a má čtenáře vtáhnout. Když takový text přeložíte doslova, často ztratí „duši“. Věty jsou sice gramaticky správně, ale zní prkenně, strojově, někdy až podezřele.
AI umí pracovat s:
- tónem (formální vs. přátelský),
- stylem (stručný inzerát vs. příběhový popis),
- kontextem lokality a významem frází,
- plynulostí a čitelností v cílovém jazyce.
Kdy se to hodí v realitách?
- marketingový popis nemovitosti (atmosféra, výhody, emoce),
- texty na web developerů (brand, projekt, “life-style”),
- e-maily a odpovědi klientům,
- příspěvky na sociální sítě.
Zjednodušeně: klasický překladač často přeloží větu „správně“, ale AI ji přeloží tak, aby v cílovém jazyce zněla, jako kdyby ji napsal člověk, který v něm opravdu píše každý den.
Proč v Realitni.ai nabízíme obojí
Protože v reálném světě potřebujete obojí.
Někdy potřebujete skalpel – přesný, konzistentní překlad faktických údajů. Jindy potřebujete štětec – aby text působil přirozeně a prodal myšlenku, ne jen slova.
V Realitni.ai si proto můžete vybrat, jaký překlad chcete: „podle slov“ nebo „podle smyslu“. A ideálně je i kombinovat: fakta přeložit přesně, marketingový odstavec nechat “učesat” AI.
Další krok je to celé propojit s historií: abyste si mohli uložit nejlepší varianty textů, porovnávat je a vracet se k nim, místo aby překlady pokaždé mizely v chatu nebo v e-mailu.