Toto je pracovní verze - brzy spouštíme!

Když slova nestačí: Proč máme v Realitni.ai dva způsoby překladu

07.01.2026 | Petr Steinbauer
Když slova nestačí: Proč máme v Realitni.ai dva způsoby překladu

Překlad není vždycky jen převod slov. Někdy potřebujete přesnost na parametry, jindy text, který prodává emoci místa. Proto v Realitni.ai nabízíme dvě cesty: klasické překladače i AI překlad „podle smyslu“.

Nedávno jsem narazil na zajímavou poznámku od jednoho překladatele na jeho sociální síti: hranice mezi tím, co je „správně přeloženo“, a tím, co dává „skutečný smysl“, je překvapivě tenká.

A přesně tohle řeší realitní praxe. Makléř nepotřebuje jen převést slova do němčiny nebo angličtiny. Potřebuje přenést význam – atmosféru bytu, tón komunikace, důvěryhodnost inzerátu. A zároveň v tom všem nesmí zmizet fakta: dispozice, výměry, technologie, právní formulace.

Proto jsme v Realitni.ai do překladu nedali jen jednu „kouzelnou“ volbu, ale dvě různé cesty. Každá se hodí na něco jiného.

Cesta první: Přesnost a rychlost (DeepL / Google)

Klasické překladače udělaly obrovský pokrok. Jsou výborné ve chvíli, kdy potřebujete rychle a konzistentně přeložit fakta. Fungují jako perfektní slovník a gramatický stroj – drží se textu a doručí stabilní výsledek.

Kdy je použít v realitách?

  • popisy technických parametrů (výměry, materiály, vybavení),
  • seznamy místností a standardů,
  • stručné podmínky, postupy, informační texty,
  • opakované šablony, kde chcete konzistenci.

Tady nechcete kreativitu. Chcete, aby „podlahové vytápění“ bylo pokaždé přeloženo stejně a aby čísla, jednotky a termíny byly bez překvapení.

Cesta druhá: Kontext a „lidskost“ (AI překlad)

A pak je tu AI. Ta se na text nedívá jako na hromadu slov, ale snaží se pochopit, co tím chcete říct.

V realitách tohle typicky znamená: text má být přirozený, má vyznít důvěryhodně a má čtenáře vtáhnout. Když takový text přeložíte doslova, často ztratí „duši“. Věty jsou sice gramaticky správně, ale zní prkenně, strojově, někdy až podezřele.

AI umí pracovat s:

  • tónem (formální vs. přátelský),
  • stylem (stručný inzerát vs. příběhový popis),
  • kontextem lokality a významem frází,
  • plynulostí a čitelností v cílovém jazyce.

Kdy se to hodí v realitách?

  • marketingový popis nemovitosti (atmosféra, výhody, emoce),
  • texty na web developerů (brand, projekt, “life-style”),
  • e-maily a odpovědi klientům,
  • příspěvky na sociální sítě.

Zjednodušeně: klasický překladač často přeloží větu „správně“, ale AI ji přeloží tak, aby v cílovém jazyce zněla, jako kdyby ji napsal člověk, který v něm opravdu píše každý den.

Proč v Realitni.ai nabízíme obojí

Protože v reálném světě potřebujete obojí.

Někdy potřebujete skalpel – přesný, konzistentní překlad faktických údajů. Jindy potřebujete štětec – aby text působil přirozeně a prodal myšlenku, ne jen slova.

V Realitni.ai si proto můžete vybrat, jaký překlad chcete: „podle slov“ nebo „podle smyslu“. A ideálně je i kombinovat: fakta přeložit přesně, marketingový odstavec nechat “učesat” AI.

Další krok je to celé propojit s historií: abyste si mohli uložit nejlepší varianty textů, porovnávat je a vracet se k nim, místo aby překlady pokaždé mizely v chatu nebo v e-mailu.

Líbil se vám článek?

Vyzkoušejte naše nástroje pro realitní makléře a ušetřete čas.

Vyzkoušet zdarma